腐漫控

 找回密码
 注册入坑
查看: 775|回复: 1
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

[水贴] 博大精深啊,中国常用俗语英译

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-8-15 12:52:08 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上入坑,加入腐漫控,海量腐漫资源等你下载!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册入坑

x
一桶水摇不响,半桶水响叮当
有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy.
老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法:
A little knowledge  can be  dangerous.(一知半解很危险)
或者说:
Still water runs deep.(静水深不可测)
也可以说:
He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。)
至于“大智若愚”,通常可以这么说:
A truly wise person does not show off his  ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)

·人不可貌相,海水不可斗量

有人译为:
A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper.
这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解:
A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea be measured by a bucket.
不过,老外通常的说法是这样的:
We can not judge a person by appearance only. 或 You can not judge a book by its cover.

·口蜜腹剑,笑里藏刀

有人译为 His mouth is honey; his heart is a sword.
外国人听了会对这样的比喻摸不着头脑,如果要形容某人“口蜜腹剑,笑里藏刀”,我们可以说 with honey on one's lip and murder in one's heart, 或者 honey-mouthed but dagger-hearted.也可以更直接的译成He is an evil man who has a mouth that praises and a hand that kills.

·少壮不努力,老大徒伤悲

有人译成 If you neglect study when you are young, what may happen to your old age?
这句问句会把老外问得云里雾里,因为他们沒有“学而优则仕”的思想,也不认为功课差,将来就会伤悲。他们劝告子女经常说的是Studying / working hard can lead you to a brighter / more promising future.
当然也可以对年轻人说:
Study hard when you are young. It will pay off when you get older.

·学如行舟,不进则退

如果直译成:
Learning is like rowing upstream; not to advance is to drop back.
老外听后,也许会感到一头雾水。这样修改一下,表达可以清晰一些:
Learning seems like rowing upstream; if one does not advance, one will fall back. Learning is like rowing against the current, if one does not advance, one will retreat. 更直接的说法是:
If you don't make progress, you will fall behind.

·一日为师,终身为父

有这样的译法:
He who teaches me for one day is my father for life.
If you are my teacher for even one day, you will be my teacher  all my life.
He who teaches me may be considered my father-figure for life.
这几种译法意思都是“老师即使对我只有一天的教诲,也会让我一生都受用不尽。”外国人也有他们表达师生关系的谚语,如:
Teach others to fish and they will fish for a lifetime.
Give a man fish, he will have a meal; teach him to fish, he will have food all his life.

·忠言逆耳,良药苦口

有人译成
Faithful words are contrary to the ears; good medicine tastes bitter to the mouth.
也有人反译为:
Bitter words are medicine; sweet words bring illness.
Good advice often jars on the ears; bitter pills have good effects.
这些说法,老外也会“一知半解”,不如直接一点说成:
Honest advice may be distasteful to the recipient.
Honest advice is hard to accept.
Truth is a hard pill to swallow.
更简单的说就是:
Truth hurts.

·近墨者黑,近朱者赤

有人直译为:
one who stays near vermilion gets stained red, and one who stays near ink gets stained black.
也有人译成:
When you touch black, you become black; when you touch red, you become red.
这种说法,恐怕老外一时无法理解真正含意。不过他们倒有这么说:
One takes the behavior of one's company.  或
One takes on the attributes of one's associates.
简单的说,就是:
Watch the company you keep!
或者也可以说成:
As he who lies with dogs will ride with fleas, how could your son learn anything good by mixing with those people?

本楼点评(0) 收起
完成《新手任务》快速升级,查看《新手宝典》玩转论坛,访问推广快速得币。 G盘帅哥电影免费观看 腹肌控结实帅哥身材欣赏
沙发
发表于 2017-8-15 15:52:17 | 只看该作者
面对这帖子,我竟哑言了。。。

本楼点评(0) 收起
完成《新手任务》快速升级,查看《新手宝典》玩转论坛,访问推广快速得币。 G盘帅哥电影免费观看 腹肌控结实帅哥身材欣赏
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入坑

本版积分规则

禁言标准|常见问题|找回密码|小黑屋|申精贴|手机版|腐漫控

GMT+8, 2026-5-12 10:21 , Processed in 0.058160 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表